Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages Hardback
Edited by Kathryn (University of Nottingham, UK) Batchelor, Sue-Ann (Hamad bin Khalifa University, Qatar) Harding
Part of the Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies series
This book provides an innovative look at the reception of Frantz Fanon's texts, investigating how, when, where and why these-especially his seminal Les Damnes de la Terre (1961) -were first translated and read.
Building on renewed interest in the author's works in both postcolonial studies and revolutionary movements in recent years, as well as travelling theory, micro-history and histoire croisee interests in Translation Studies, the volume tells the stories of translations of Fanon's texts into twelve different languages - Arabic, Danish, English, German, Italian, Norwegian, Persian, Polish, Russian, Serbo-Croatian, Swahili and Swedish - bringing both a historical and multilingual perspective to the ways in which Fanon is cited today.
With contributions from an international, interdisciplinary group of scholars, the stories told combine themes of movement and place, personal networks and agency, politics and activism, archival research and textual analysis, creating a book that is a fresh and comprehensive volume on the translated works of Frantz Fanon and essential reading for scholars in translation studies, postcolonial studies, cultural studies, critical race studies, and African and African diaspora literature.
- Format: Hardback
- Pages: 258 pages, 12 Halftones, black and white
- Publisher: Taylor & Francis Ltd
- Publication Date: 04/05/2017
- Category: Translation & interpretation
- ISBN: 9781138658738